紐約出生證中的姓名一欄,除了我們中國(guó)人常用的姓和名以外,還有中間名,這是西方人名中常有的,如果當(dāng)事孩童沒(méi)有中間名,可以空著不填。紐約出生證中考慮到了多胞胎的情況,所以其3a項(xiàng)下特別設(shè)計(jì)了如果是多胞胎的話,該孩童是第幾胎,以區(qū)分多胞胎生產(chǎn)順序。同時(shí),對(duì)于孩童的生產(chǎn)地點(diǎn),是在家里還是在醫(yī)院出生等加以說(shuō)明。常規(guī)信息包括了孩童父母的姓名和出生地。接生人員(助產(chǎn)士)、醫(yī)院主任要簽字,特別重要的是,要把出生證上的紐約市的官印翻譯出來(lái),有人不理解,說(shuō)印章能翻譯么?當(dāng)然可以翻譯,印章的翻譯只需要把印章的內(nèi)容準(zhǔn)確譯出,然后在后加括號(hào)說(shuō)明一下這個(gè)是印章即可,而不必像有些人翻譯的那樣,還專(zhuān)門(mén)做個(gè)圓形的印章,譯文不是原文,譯文一般是與原文一同使用的,譯文的作用是把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái),而不是一定要模仿外表。之后就是具有證明力的印章和簽名的翻譯,這里面包括了紐約市及shi長(zhǎng),紐約市健康與心理衛(wèi)生局及局長(zhǎng)以及人口登記官的簽名,這些內(nèi)容都要翻譯出來(lái),不能遺漏。2012年天津港完成貨物吞吐量4.76億噸,集裝箱吞吐量1230萬(wàn)標(biāo)準(zhǔn)箱,均位居世界前列。黃岡邡筆譯服務(wù)
省略法—漢語(yǔ)中有一種情況,就是習(xí)慣用語(yǔ)中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫(huà)蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)須說(shuō)成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。例如“樹(shù)倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。還原法—一些習(xí)慣用語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫(xiě)成”with the tail between the legs”;”軍火販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等.黃岡邡筆譯服務(wù)隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化日益加強(qiáng),現(xiàn)代國(guó)際貿(mào)易及服務(wù)手段等都得到了高速發(fā)展。
在IT翻譯方面,我們嚴(yán)格遵守以下準(zhǔn)則:1.注重專(zhuān)業(yè)、準(zhǔn)確:IT行業(yè)是一個(gè)高度專(zhuān)業(yè)化的行業(yè),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)自成一個(gè)完整的體系。因此,譯者對(duì)IT行業(yè)一定要有深入的了解,對(duì)與IT相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有著較為清楚的掌握,這樣才能用專(zhuān)業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。2.注重知識(shí)更新:IT行業(yè)的發(fā)展日新月異,知識(shí)更新極為迅速,每隔一段時(shí)間就會(huì)有大量的新名詞產(chǎn)生。因此,譯員必須要與時(shí)俱進(jìn),注重IT翻譯的時(shí)效性,隨時(shí)掌握實(shí)時(shí)的知識(shí),這樣才能更好地勝任IT翻譯任務(wù)。3.注重國(guó)際化:目前IT行業(yè)依然是來(lái)自國(guó)外的技術(shù)占據(jù)主導(dǎo)地位。因此,無(wú)論是將國(guó)外的技術(shù)引進(jìn)來(lái)還是將國(guó)內(nèi)的產(chǎn)品介紹出去,IT翻譯都必須注重國(guó)際化,與國(guó)際接軌、同步。4.注重嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練:IT翻譯不需要有華美的詞藻,要求的是語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),行文簡(jiǎn)練,邏輯嚴(yán)密,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義甚至錯(cuò)誤的詞語(yǔ)。否則,一點(diǎn)細(xì)微的翻譯錯(cuò)誤都會(huì)給客戶帶來(lái)巨大的損失。5.注重保密:IT行業(yè)翻譯涉及的是高新技術(shù),有些技術(shù)往往是極為關(guān)鍵的,涉及到商業(yè)機(jī)密甚至國(guó)家的安全。因此在IT行業(yè)翻譯過(guò)程中,譯者要嚴(yán)守職業(yè)道德,為客戶保守秘密。
人工翻譯根據(jù)翻譯者翻譯時(shí)所采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語(yǔ)文化語(yǔ)境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語(yǔ)言文化語(yǔ)境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語(yǔ)文化語(yǔ)境的適宜性翻譯,即直譯。2.根據(jù)翻譯作品在譯入語(yǔ)言文化中所預(yù)期的作用,分為工具性翻譯和文獻(xiàn)性的翻譯。3.根據(jù)翻譯所涉及的語(yǔ)言的形式與意義。分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。4.根據(jù)譯者對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較與觀察的角度,分為文學(xué)翻譯和語(yǔ)言學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯尋求譯文與原文之間文學(xué)功能的對(duì)等,其理論往往主張?jiān)诓豢赡軓?fù)制原文文學(xué)表現(xiàn)手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點(diǎn)是不重視語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的比較和關(guān)系問(wèn)題。語(yǔ)言學(xué)翻譯尋求兩者之間的系統(tǒng)轉(zhuǎn)換規(guī)律,主張把語(yǔ)言學(xué)研究的成果用于翻譯,同時(shí)通過(guò)翻譯實(shí)踐促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。5.根據(jù)翻譯目的與原語(yǔ)在語(yǔ)言形式上的關(guān)系,分為直譯與意譯。6.根據(jù)翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試是教育部考試中心與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作舉辦,面向全體公民實(shí)施的非學(xué)歷證書(shū)考試。
隨著中國(guó)與世界交流的日益頻繁,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,不管是哪里的國(guó)際會(huì)議,都離不開(kāi)中文,都少不了來(lái)自中國(guó)的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國(guó)際會(huì)議,在中國(guó)召開(kāi)的國(guó)際會(huì)議也越來(lái)越多,可以說(shuō)同聲翻譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)際的市場(chǎng)都是巨大的。據(jù)說(shuō),歐盟和澳大利亞甚至還請(qǐng)中國(guó)老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場(chǎng)前景越來(lái)越被看好了。同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長(zhǎng)非常緩慢。據(jù)介紹,少數(shù)專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國(guó)際性的會(huì)議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海臨時(shí)聘請(qǐng)。不論是硬件還是軟件,都擁有豐富的資源和技術(shù),能夠更大限度地滿足客戶的需求,提供更好的服務(wù)。黃岡邡筆譯服務(wù)
根據(jù)《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國(guó)外文局組建翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試**委員會(huì)。黃岡邡筆譯服務(wù)
同聲傳譯應(yīng)用于國(guó)際大型會(huì)議、經(jīng)濟(jì)論壇、其它組織的正式會(huì)議等。交替?zhèn)髯g包括更正式的中型會(huì)議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級(jí)別的學(xué)術(shù)會(huì)議等。交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。黃岡邡筆譯服務(wù)
武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司專(zhuān)注技術(shù)創(chuàng)新和產(chǎn)品研發(fā),發(fā)展規(guī)模團(tuán)隊(duì)不斷壯大。目前我公司在職員工以90后為主,是一個(gè)有活力有能力有創(chuàng)新精神的團(tuán)隊(duì)。誠(chéng)實(shí)、守信是對(duì)企業(yè)的經(jīng)營(yíng)要求,也是我們做人的基本準(zhǔn)則。公司致力于打造***的翻譯服務(wù),商務(wù)翻譯,譯員派遣。公司深耕翻譯服務(wù),商務(wù)翻譯,譯員派遣,正積蓄著更大的能量,向更廣闊的空間、更寬泛的領(lǐng)域拓展。