無錫翻譯公司講述:走近我國首代同聲傳譯陳峰
無錫市地球村翻譯有限公司是一家經(jīng)工商局批準成立的專業(yè)翻譯公司,擁有十多年的翻譯從業(yè)經(jīng)驗。地球村翻譯致力于提供專業(yè)筆譯、各類口譯、同聲傳譯及駐場翻譯業(yè)務(wù)、視頻聽譯、雙語主持、企業(yè)英語培訓(xùn)等相關(guān)業(yè)務(wù)。同聲傳譯是地球村翻譯公司的主打業(yè)務(wù)之一,我們一直也為無錫和周邊城市提供同聲傳譯業(yè)務(wù)?,F(xiàn)在無錫翻譯公司來為大家講講我國首代同聲傳譯陳峰的故事:
他是中國恢復(fù)高考后**批大學生,成為了中國首代同聲傳譯,曾擔任中國**開放設(shè)計師***的英文翻譯,他就是UN同聲傳譯**陳峰。
在UN工作了近三十年,UN見證了陳峰的成長,他亦見證了中國在國際舞臺上的發(fā)展與成就。陳峰經(jīng)常感嘆,初到UN時,他使用的同聲傳譯設(shè)備都是北歐產(chǎn)品,而如今 “中國制造”已經(jīng)走進UN,成為了人們開會、磋商的必備用品。與此同時,陳峰在翻譯工作的過程中發(fā)現(xiàn),“人類命運共同體”,“大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”等,那些原本只在中國**文件里才會出現(xiàn)的詞語,漸漸成為了UN凸顯東方智慧的官方措辭,這令從事翻譯的他倍感自豪,下面請跟隨同聲傳譯**陳峰。走近神秘的UN翻譯“格子間”,品味與眾不同的翻譯人生。(無錫翻譯公司揭秘同聲傳譯的故事)
陳峰先生作為恢復(fù)高考后的首批大學生,1981年畢業(yè)于中山大學外語系,又考入UN開辦的譯員訓(xùn)練班。1983年-1988年初在中國駐英國大使館任大使翻譯、助手和調(diào)研室外交官,曾為英國女王、戴安娜王妃、以及撒切爾夫人等六位首相、前首相當過翻譯。1988年-1991年初在中國外交部翻譯室英文處作為首席翻譯,為黨和領(lǐng)導(dǎo)(包括***、李鵬、江**、楊尚昆、萬里、田紀云、***、***)及其他部領(lǐng)導(dǎo)從事口譯工作,參加過中英香港談判、中?。ǘ龋┖椭胁唬ǖぃ┻吔缯勁小⒅猩常ㄌ兀?、中新(加坡)和中馬(歇爾群島)建交談判及中印(尼)復(fù)交談判的翻譯工作;從事大量的國家法律和外交文件筆譯,并兼任翻譯室筆譯審校和內(nèi)部口譯培訓(xùn)工作。1991年至今作為UN紐約總部**同傳譯員,服務(wù)的國際會議達8000余場。服務(wù)對象包括克林頓、布萊爾、布什、曼德拉等近二百個國家的國家元首和**首腦。(無錫翻譯公司揭秘同聲傳譯的故事)
翻譯要“摸著石頭過河”
1977年10月中旬,正在廣州郊區(qū)當知青的陳峰從人民廣播電臺聽到一則消息:中國要恢復(fù)高考。之后陳峰參加高考,當時才15歲的他從總共有7萬人——包括4200名知青的人民公社脫穎而出。1989年,他從廣州來到北京,經(jīng)過層層選拔考上了由UN、中國外交部和教育部聯(lián)合舉辦的同聲傳譯班。陳峰是這個培訓(xùn)班的第二期學員,同期同學包括現(xiàn)任中國駐紐約總領(lǐng)事章啟月,**期培訓(xùn)班中還有現(xiàn)任**臺辦、***臺辦主任劉結(jié)一。在外交部7年多的經(jīng)歷中,讓陳峰印象深刻的是給***做翻譯。(無錫翻譯公司揭秘同聲傳譯的故事)
陳峰說,***的話不是那種虛話、套話,每句話都很實在,并且富有深意。他帶有濃重四川口音的講話很有新意,也很接地氣。***思維很活躍,很多話年輕翻譯聞所未聞,比如“過三關(guān)”。因此,當時翻譯壓力都很大。陳峰說,***的講話立意很高,轉(zhuǎn)成英文很困難,而且他的話字字句句都很有分量,之后會經(jīng)過報紙、各層次的領(lǐng)導(dǎo)無數(shù)次引用。(無錫翻譯公司揭秘同聲傳譯的故事)
因此,翻譯不僅要馬上“吃透”他的意思,而且需要一邊學習一邊翻。當成功翻譯出來時,自己也感到很興奮?!懊^過河”是當時***談?wù)?*開放時的名句,陳峰至今還記得自己把這句話翻譯為“Crossing the river while groping for the stones”。
陳峰還記得***會見時任加拿大**皮埃爾·特魯多時的一段趣事。**開放之初,封閉幾十年的中國突然打開大門,不少西方領(lǐng)導(dǎo)對中國政策有些疑問,想通過***求證。特魯多在會面時突然問道:“中國有沒有考慮放寬移民政策?”***直截了當?shù)卣f,“我們是可以放得很開的,我給你一千萬,你要不要?”特魯多當場愣住,那時加拿大總共也就三千萬人口,***要給他一千萬,加拿大**的反應(yīng)可想而知。這在日后也成為一件表明中國**開放信心的名人軼事。(無錫翻譯公司揭秘同聲傳譯的故事)
為祖國崛起而驕傲
陳峰說,他為小平同志當翻譯是1990年的7月。
陳峰現(xiàn)在家住紐約昆斯區(qū),雖然距上班地點不遠,但乘坐地鐵要經(jīng)過多次轉(zhuǎn)乘,通勤需要50多分鐘。他記得20年前,自己在歐洲乘坐歐洲之星時覺得特別快,萬萬沒想到中國如今制造出比歐洲之星更好、更快的高鐵。陳峰笑稱,美國這種“慢速”地鐵簡直不可思議,如果這點距離是在廣州或北京這樣的國內(nèi)大城市,肯定用不了20分鐘。
陳峰說,中國**開放40年來的變化真是翻天覆地。他回憶同傳班畢業(yè)時**次出國時,給同學朋友帶禮物選的是**買得起的“洋貨”——5毛錢一根的透明筆桿BIC圓珠筆。當時“洋禮物”還屬于新奇商品,而如今**開放40年,“中國制造”早已走向全世界,甚至很多方面都遠超國外。他現(xiàn)在每天與同事和***參會者們開會、磋商時必須打交道的就是“中國制造”的同聲傳譯設(shè)備。陳峰說,他剛到***時,所有的同聲傳譯設(shè)備都是北歐產(chǎn)品,如今從同聲傳譯工作間到***的任何一個會議大廳,各個語種翻譯和傳輸設(shè)備都是“中國制造”?!?**的同聲傳譯設(shè)備讓我這個中國人特別驕傲?!笔昵埃?**進行設(shè)備更新時,經(jīng)過7家公司競標,*終一家總部在深圳的公司成功奪標。(無錫翻譯公司揭秘同聲傳譯的故事)
陳峰強調(diào),隨著中國綜合國力的增長,尤其在近年來****積極主動對外發(fā)展的政策下,中國在***的影響力**增加。
從1991年到***工作至今,陳峰目睹了中國這些年在***地位的巨大轉(zhuǎn)變。陳峰說,讓他印象比較深的就是***會費。他剛進來的時候中國會費繳納比例是0.79%,會費按照每個國家的經(jīng)濟情況作出裁量。一個國家國內(nèi)生產(chǎn)總值如果增長,就意味著它要為***作出更大的貢獻。現(xiàn)在,中國的會費繳納比例已經(jīng)增至7.921%,是之前的10倍,而且還有繼續(xù)增長的趨勢。目前中國會費繳納比例排第三,居于美國和日本之后。
談到2015年****到***大會演講,陳峰說,2015年****來到***總部,提出了一些新思路。這些倡議不只是我們自己認同,還得到了其他國家的呼應(yīng),惠及其他國家,比如說One Belt One Road”倡議。陳峰表示,很多時候,一國的**理念和想法不跟其他國家的切身利益掛起鉤來,尤其是發(fā)展中國家,理念就很難落地和推行,但中國的很多理念和倡議都把發(fā)展中國家和***的理念有機結(jié)合了起來。(無錫翻譯公司揭秘同聲傳譯的故事)
陳峰說,人類命運共同體、“One Belt One Road”倡議、“綠色發(fā)展”理念,以及“大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”這些原本在中國**文件里才會出現(xiàn)的詞語,隨著中國自身的發(fā)展和對全球治理貢獻的增加,都漸漸成為***系統(tǒng)內(nèi)凸顯東方智慧的官方措辭。對這些中國詞語的翻譯也讓他們十分自豪。
從一個廣州知識青年到如今***總部的**翻譯**,陳峰感慨萬千。過去十幾年,他經(jīng)?;貒酱髮W進行交流講學,跟年輕人分享他的學習、工作經(jīng)驗和生活故事。陳峰說,現(xiàn)在讓他開心的事就是為培養(yǎng)他的祖國做些事,為祖國多作貢獻,回饋社會。
以上是無錫翻譯公司為大家講述的同聲傳譯陳峰的故事,給大家**神秘職業(yè)的趣事。如果大家有無錫同聲傳譯的需求,歡迎聯(lián)系無錫翻譯公司噢。