所謂“直譯”是指:原文有的,不能刪掉;原文沒(méi)有的,不能增加。這與譯文的流暢與否無(wú)關(guān)。魯迅譯的《苦悶的象征》等書,文字就非常流暢,但仍然是直譯。所謂“意譯”是指對(duì)原文可以增刪。古代的鳩摩羅什屬于這一派。郭沫若一方面說(shuō):“我們相信理想的翻譯對(duì)于原文的字...
“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters—CATTI)是為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國(guó)加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公...
由于同聲傳譯員必須一邊接收來(lái)自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)。同聲傳譯經(jīng)常應(yīng)用于一般的正式國(guó)際會(huì)議中,通常口譯員會(huì)坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,透過(guò)耳...
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其比較大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,**多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世...
不僅廣州市同傳人才極為緊俏,包括北京、上海等城市也都很缺乏。但是廣州的同聲傳譯人才跟北京、上海比較是**少的。據(jù)業(yè)內(nèi)人士分析,同傳人才要求太高,從業(yè)門檻也太高了,需要很多的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)才能做好,所以能勝任的不多。據(jù)了解,活躍在廣州同聲翻譯市場(chǎng)的主要人才...
“只能成功,不能出錯(cuò)”。我國(guó)還沒(méi)有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來(lái)負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒(méi)有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)同聲翻譯的工作進(jìn)行考評(píng)。要看一個(gè)同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會(huì)直接由所服務(wù)的會(huì)議各方來(lái)作出評(píng)價(jià)。一般會(huì)議結(jié)束后,主辦單位、會(huì)場(chǎng)**、**、**團(tuán)都會(huì)對(duì)同聲...
大約要比說(shuō)話者的思維快兩秒鐘左右,即聽到對(duì)方說(shuō)一句話時(shí),就要馬上提前推測(cè)接下來(lái)他大致會(huì)說(shuō)什么內(nèi)容,然后在兩秒鐘的時(shí)間內(nèi)立刻翻譯出來(lái)。同聲傳譯要求譯者頭腦敏捷、反應(yīng)靈敏,翻譯時(shí)緊跟說(shuō)者的思維節(jié)奏,譯者要“一心兩用”,耳朵邊聽嘴巴也要馬上反應(yīng),這一點(diǎn)是...
不僅廣州市同傳人才極為緊俏,包括北京、上海等城市也都很缺乏。但是廣州的同聲傳譯人才跟北京、上海比較是**少的。據(jù)業(yè)內(nèi)人士分析,同傳人才要求太高,從業(yè)門檻也太高了,需要很多的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)才能做好,所以能勝任的不多。據(jù)了解,活躍在廣州同聲翻譯市場(chǎng)的主要人才...
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其比較大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,**多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世...
根據(jù)考試中出現(xiàn)的問(wèn)題和考生反映的情況,外文局請(qǐng)英語(yǔ)****會(huì)調(diào)整了英語(yǔ)考試大綱的部分內(nèi)容。翻譯資格(水平)考試報(bào)名條件放開,面向社會(huì),得到廣大考生的歡迎和社會(huì)的認(rèn)可,符合人才評(píng)價(jià)的發(fā)展方向。由高等院校和翻譯**的**承擔(dān)的命題工作是成功的,起到了通...
谷歌目前處于**地位。在語(yǔ)音機(jī)譯方面,谷歌也處于**地位。機(jī)譯消除了不同文字和語(yǔ)言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機(jī)譯的質(zhì)量長(zhǎng)期以來(lái)一直是個(gè)問(wèn)題,尤其是譯文質(zhì)量,離理想目標(biāo)仍相差甚遠(yuǎn)。中國(guó)數(shù)學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家周海中教授認(rèn)為,在人類尚未明了大腦是如何...
2004年11月13日、14日,英語(yǔ)二、三級(jí)翻譯資格試點(diǎn)考試筆譯考試在全國(guó)25個(gè)城市、口譯考試在全國(guó)15個(gè)城市進(jìn)行;法語(yǔ)二、三級(jí)考試在北京、上海試點(diǎn)考試;日語(yǔ)二、三級(jí)考試在北京、上海、大連試點(diǎn)考試??荚嚧缶V的編寫、國(guó)家翻譯資格考試標(biāo)準(zhǔn)的確定、考試試...
1.口譯(interpretation)或進(jìn)行口譯的人(interpreter)(口譯又稱:口語(yǔ)翻譯),一種職業(yè)。2.筆譯(translation)或進(jìn)行筆譯的人(translator)。guofeng翻譯師資格證書3.法律用語(yǔ),例如:商標(biāo)法第十三...
復(fù)習(xí)建議:這部分考試時(shí)間8分鐘,難度比較低,考察學(xué)生的基本聽力和口語(yǔ)能力。這20分是學(xué)生必須要搶的20分。復(fù)習(xí)時(shí)要緊緊扣住熱門詞匯和熱門話題,對(duì)于中國(guó)和英美一些特有的背景詞匯要特別突擊一下,比如考試出現(xiàn)的中國(guó)"古錢","春聯(lián)","麥當(dāng)勞"。規(guī)律2:...
人事部專業(yè)技術(shù)人員管理司司長(zhǎng)劉寶英在日法語(yǔ)考試試點(diǎn)成立大會(huì)上說(shuō):“我們相信,這項(xiàng)資格考試在推行幾年、十幾年后,中國(guó)會(huì)有一大批高素質(zhì)的翻譯、翻譯家成長(zhǎng)起來(lái),更好的為我國(guó)的對(duì)外開放、代,從而改變了過(guò)去以單一評(píng)審模式對(duì)翻譯人才進(jìn)行評(píng)價(jià)的方式。而且,全國(guó)翻...
同聲傳譯的收入不是按照“月”計(jì)算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴(yán)格的說(shuō)是以“小時(shí)”乃至“分鐘”作為單位,時(shí)間的計(jì)算按照8小時(shí)工作日進(jìn)行,一般來(lái)講,從會(huì)議開始到四個(gè)小時(shí)算半天,四個(gè)小時(shí)以上到八個(gè)小時(shí)算***,同傳的收入在每小時(shí)幾千到上萬(wàn)不等,可...
交替?zhèn)髯g是否比同聲傳譯容易?無(wú)論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無(wú)障礙的即時(shí)溝通。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒(méi)有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會(huì)議口譯員應(yīng)...
不僅廣州市同傳人才極為緊俏,包括北京、上海等城市也都很缺乏。但是廣州的同聲傳譯人才跟北京、上海比較是**少的。據(jù)業(yè)內(nèi)人士分析,同傳人才要求太高,從業(yè)門檻也太高了,需要很多的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)才能做好,所以能勝任的不多。據(jù)了解,活躍在廣州同聲翻譯市場(chǎng)的主要人才...
網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容翻譯網(wǎng)站內(nèi)容翻譯為多國(guó)語(yǔ)言,包括亞洲、中東和歐美地區(qū)的常用語(yǔ)言;內(nèi)容管理以及維護(hù)更新等。CMS系統(tǒng)翻譯與處理;多媒體本地化處理:音頻/視頻處理,包括配音、網(wǎng)絡(luò)廣播等。網(wǎng)站結(jié)構(gòu)的優(yōu)化處理多語(yǔ)言導(dǎo)航設(shè)計(jì),設(shè)計(jì)符合當(dāng)?shù)貫g覽習(xí)慣的網(wǎng)站結(jié)構(gòu);確保網(wǎng)站...
規(guī)律3:漢譯英部分考外交式的嚴(yán)肅講話,或介紹中國(guó)政策和特色。近幾年真題出現(xiàn)過(guò)的內(nèi)容:北京市新春致詞;中國(guó)香港和中國(guó)香港經(jīng)濟(jì);介紹秦始皇兵馬俑;新加坡和新加坡經(jīng)濟(jì);亞洲經(jīng)濟(jì)和中國(guó)經(jīng)濟(jì);中英外交關(guān)系;中美外交關(guān)系。復(fù)習(xí)建議:這部分的內(nèi)容**為穩(wěn)定,復(fù)習(xí)...
隨著中國(guó)和國(guó)際間的往來(lái)日漸頻繁,同聲翻譯在國(guó)內(nèi)逐漸成為了一個(gè)令人羨慕的新興職業(yè),中國(guó)加入WTO更是加快了對(duì)同聲傳譯人才的需求。據(jù)悉,從事同聲傳譯的人員數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場(chǎng)的需求,由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速崛起使?jié)h語(yǔ)正在成為一門國(guó)際化的語(yǔ)言,而在中國(guó)召開的國(guó)...
同聲傳譯前列國(guó)際大型會(huì)議、經(jīng)濟(jì)論壇、**組織的正式會(huì)議等。交替?zhèn)髯g同聲傳譯翻譯間包括更正式的中型會(huì)議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級(jí)別的學(xué)術(shù)會(huì)議等。交替?zhèn)髯g(consecutiveinterpreting)-口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽源語(yǔ)講話,一面記筆...
凡是**的正式會(huì)議,**們的發(fā)言都要在現(xiàn)場(chǎng)用阿、漢、英、法、俄、西6種語(yǔ)言“同聲傳譯”。正式文件,包括重要發(fā)言,都要用6種文字印出,因而每次正式會(huì)議都必須安排6種語(yǔ)言的翻譯,不得有任何疏漏。要求編輯同聲傳譯員的工作狀態(tài)同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難...
在主張直譯方面,瞿秋白和魯迅見解一致。他說(shuō):“翻譯——除出能夠介紹原來(lái)的內(nèi)容給中國(guó)讀者之外——還有一個(gè)很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國(guó)的現(xiàn)代言語(yǔ)?!钡撬瑫r(shí)指出:“當(dāng)翻譯的時(shí)候,如果只管‘裝進(jìn)異樣的句法’等等,而不管是否活人嘴里能夠說(shuō)得出...
“只能成功,不能出錯(cuò)”。我國(guó)還沒(méi)有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來(lái)負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒(méi)有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)同聲翻譯的工作進(jìn)行考評(píng)。要看一個(gè)同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會(huì)直接由所服務(wù)的會(huì)議各方來(lái)作出評(píng)價(jià)。一般會(huì)議結(jié)束后,主辦單位、會(huì)場(chǎng)**、**、**團(tuán)都會(huì)對(duì)同聲...
忠實(shí)是指忠實(shí)于原文所要傳遞的信息,也就是說(shuō),把原文的信息完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。通順是指譯文規(guī)范、明白易懂,沒(méi)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。在歐洲,翻譯實(shí)踐有長(zhǎng)遠(yuǎn)的歷史。有人甚至認(rèn)為,歐洲文明...
復(fù)習(xí)建議:這部分考試時(shí)間8分鐘,難度比較低,考察學(xué)生的基本聽力和口語(yǔ)能力。這20分是學(xué)生必須要搶的20分。復(fù)習(xí)時(shí)要緊緊扣住熱門詞匯和熱門話題,對(duì)于中國(guó)和英美一些特有的背景詞匯要特別突擊一下,比如考試出現(xiàn)的中國(guó)"古錢","春聯(lián)","麥當(dāng)勞"。規(guī)律2:...
翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)...
“只能成功,不能出錯(cuò)”。我國(guó)還沒(méi)有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來(lái)負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒(méi)有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)同聲翻譯的工作進(jìn)行考評(píng)。要看一個(gè)同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會(huì)直接由所服務(wù)的會(huì)議各方來(lái)作出評(píng)價(jià)。一般會(huì)議結(jié)束后,主辦單位、會(huì)場(chǎng)**、**、**團(tuán)都會(huì)對(duì)同聲...
隨著中國(guó)和國(guó)際間的往來(lái)日漸頻繁,同聲翻譯在國(guó)內(nèi)逐漸成為了一個(gè)令人羨慕的新興職業(yè),中國(guó)加入WTO更是加快了對(duì)同聲傳譯人才的需求。據(jù)悉,從事同聲傳譯的人員數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場(chǎng)的需求,由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速崛起使?jié)h語(yǔ)正在成為一門國(guó)際化的語(yǔ)言,而在中國(guó)召開的國(guó)...